Просмотров: 336

У истоков русско-казахского билингвизма

В ряду тесно связанных с Казахстаном первых русских ориенталистов видное место принадлежит Василию Владимировичу Катаринскому (1846-1902) — одному из единомышленников казахского просветителя Ибрая Алтынсарина (после окончания Казанской академии он в 1875 г. работал окружным инспектором татарских, башкирских, казахских школ Оренбургского округа). Те, кто интересуются историей русской лингводидактики, знают его «Букварь для киргизов» (Казань, 1892, 1894; Оренбург, 1908), «Первоначальный учебник русского языка для киргизов» (Оренбург, 1893; Казань, 1874). Хорошо известны также его «Киргизско-русский словарь» (Оренбург, 1895, 1898, 1899; Казань, 1909, 1911), «Сборник киргизских пословиц. Материалы по этнографии киргиз» (Оренбург, 1899).
В.В. Катаринский был убежден, что знание языков служит мостом к взаимному познанию, к истинному интернационализму. Двуязычие он рассматривал как естественное явление в многонациональном государстве. Именно поэтому он занялся созданием «Грамматики киргизского языка», которая была издана в Оренбурге в 1897 году. Предназначенная, как подчеркивал автор, «преимущественно для русских, имеющих почему-либо надобность изучать киргизский язык», эта работа стала одной из самых значительных книг, составляющих учебно-методическое наследие В.В.Катаринского. Она была составлена по «Материалам к изучению киргизского наречия» Н.И. Ильминского, которые были изданы в 1869 г. при содействии султана Бахтигиреева. Рукопись «Грамматики» читал известный ориенталист профессор Петербургского университета П.М. Мелиоранский, и автор принял во внимание его поправки.
Серьезные исследования в области казахского языка как языка самостоятельного были предприняты в середине XIX в.. В.В. Катаринский не ставил своей целью глубокую научную интерпретацию языковых фактов. Его работа, по собственным его словам, имела «чисто практический характер». В ней отражены законы казахского языка в сопоставлении с русским. Трамматика киргизского языка» имеет подзаголовок: «Фонетика, этимология и синтаксис». В первой части, состоящей из 8 глав, описана фонетическая система, части речи, элементы словообразования; в двух главах второй части — простое предложение, падежи, множественное число и сложное предложение.
Важной проблемой того времени была реформа казахского алфавита. Как отмечали ученые, арабский алфавит плохо приспособлен для передачи звуковой системы казахского языка. В этой связи возникла необходимость принятия для казахского письма азбуки, основанной на русской графике. Об этом пишет В.В.Катаринский в первой части своей «Грамматики»: «Покойный ориенталист Н.И. Ильминский первый пришел к этому убеждению и, издавая в 1860-1861 году свои «Материалы к изучению киргизского наречия», в первый раз так удачно воспользовался русским алфавитом для киргизских звуков»,
В разделе «Фонетика», которым открывается книга, представлены 9 гласных и 15 согласных звуков. Характеризуя гласные звуки казахского языка, автор отмечает, что они «отличаются своей двойственностью или парностью: каждая из 4-х пар гласных представляет один и тот же звук, произносимый твердо или мягко; а, ы, о, у- толстые и твердые, е(а), и(1), о, у соответственно им тонкие или мягкие гласные». Приведенные примеры должны показать, что твердые гласные произносятся так же, как им русском языке, мягкие же все несколько толще соответствующих им русских. На основе сопоставления с гласными татарского языка делается попытка доказать, что одной из особенностей казахского вокализма является отсутствие в нем долгих гласных, характерных для некоторых других тюркских языков. Особо выделяет В.В.Катаринский «закон созвучия» (сингармонизма), согласно которому в казахском слове все гласкые доджны быть только твердьши шш только мягкими, подчеркивая, что это касается и аффиксов (они названы у него грамматическими приставками): кісі — кісілерге, сөз -сөздер.
Характеризуя систему казахского консонантизма, автор отмечает, что все согласные произносятся, как и в русском, но твердостъ их зависит от гяашых, с которыми они соединяются, а потому нет надобности в употреблении твердого шщ мягкого знаков ( ъ и ь): например, келген (пришел) нроизносится как кёльген, Рассматриваются и особеңности произношения казахских согласных ң, ж, ш.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.