Изучение функционирования тюркизмов в различных языках (славянских, романских и германских, в собственно тюркских и т.д.) всегда привлекало внимание казахстанских лингвистов. Интерес к исследованию тюркской лексики объяснялся стремлением понять происхождение определенной группы тюркских лексем в том или ином рассматриваемом языке, выявить лексико-семантическую основу, словообразовательную структуру, а также их этимологию. Тюркизмы как объект исследования казахстанских лингвистов получили отражение с точки зрения фонетики/ морфологии, словообразования. В данном ключе они стали объектом когнитивного, лингво-культурологического, этнолингвистического, этимологического, семантико-прагматического анализа. К настоящему времени в отечественной лингвистике накоплен обширный материал по изучению роли и места тюркизмов в словарном составе русского, украинского, белорусского, польского, ингушского, немецкого языков. Ниже предпринято обзорное описание научных трудов казахстанских ученых, объектом изучения которых оказались тюркизмы.
Известный ученый XX Махмудов в кандидатской диссертации «Тюркизмы в языке русских памятников ХI-ХIV вв.» (Алма-Ата, 1943) заложил основы научного изучения истории русского литературного языка.в Казахстане. Как отмечает Н.И. Гайнудлина, «в ней автор сделал ряд интересных выводов относительно контактов русского языка с тюркскими языками, не утративших своей научной значимости и в наши дни».
Важный вклад в изучение тюркизмов в русских названиях животного мира внес ДС Сетаров {Алма-Ата, 1971). В фундаментальной работе Х.Х. Махмудова «Русско-казахские лингаостилистические взаимосвязи» впервые закладываются основы лингвостилистики, которые продолжены в исследованиях более десятка его учеников. В лексикографическом плане особый интерес представляет солидный по объему словарных статей и принципу создания «Словарь тюркизмов в русском языке», составленный Е.Н. Шиповой (Алма-Ата: Наука КазССР, 1976, — 444 с.) и который до сих пор является уникальным и единственным источником для лингвистов при изучении тюркизмов в словарном составе современного русского языка, так как другие этимологические словари русского языка, например, М.Фасмера, П.Я. Черных и др. отражают «всю» лексику языка — как исконную, так и заимствованную (наряду с тюркскими). Поэтому есть все «основания утверждать о том, что словарь Е.Н. Шиповой признан на настоящий момент лучшим опытом в создании словаря тюркизмов в русском языке.
Ниже представлены наиболее важные работы казахстанских лингвистов по описанию тюркизмов в славянских, романских, германских и др. языках, в отдельных тюркских языках, отражающие различные точки зрения и разные методологические процедуры. Данные исследования дают особенно ценный материал для разработок проблем семантической, словообразовательной, лексико-грамматической и морфологической адаптации тюркизмов, а также их реконструкции.
Число специальных исследований по тюркизмам в лексической системе русского языка значительно. Огромный вклад в изучение тюркизмов русского языка внесли языковеды: Г.Ш. Оразгалиева, Н.А. Сандыбаева, А.А. Умурзакова, М. Ш. Мусатаева, Л.А. Шеляхов-екая, Н.Ж. Шаймерденова и мн.др. Необходимо отметить работы Г.Ш. Оразгалиевой «Тюркоязычные топонимы в прозе А.С Пушкина» (Алма-Ата, 1990), А.А. Умурзаковой «Тюркизмы в словообразовательной системе русского языка» (Алма-Ата, 1992) М.Ш. Муса-таевой, Л. А. Шеляховской «Словообразовательный словарь тематических групп тюркизмов в русскомязыке», «Словообразовательный словарь тюркизмов» (1995). В фундаментальном труде Н.Ж. Шаймерденовой «Глоссы как феномен текста» впервые в казахстанской лингвистике проведен источниковедческий анализ глосс с учетом данных разнообразных в хронологическом и жанровом отношении письменных памятников, описана типология этого языкового феномена. В составе огромного фактического материала, анализу подвергаются и тюркские слова, глоссируемые в различных письменных памятниках на протяжении ХI-ХХ вв. Важный вклад в исследование семантико-стилистических особенностей функционирования тюркизмов в языке художественной литературы внесли работы Д.С. Сагдуллаева, в частности его кандидатская диссертация, выполненная под руководством Х.Х. Махмудова и посвященная изучению тюркизмов в творческом контексте СП- Бородина27, Н.А. Сандыбаевой, посвященные лексике восточного происхождения, а именно ее кандидатская диссертация «Лексика восточного происхождения в «Хожение за три моря» Афанасия Никитина», Р-Т. Мендекиновой «Тюркизмы в языке русских писателей Казахстана (лексико-стилистический аспект) (Алматы, 1996); стилистическим функциям тюркизмов в творческом контексте Л. Соловьева посвящено кандидатское исследование Г.К. Абдрахман.
На материале тюркских заимствований Ш.А. Сабитова рассматривает номинативный ряд со значением лица по роду деятельности и профессии, а в диссертационном исследовании А.О. Жол~ дасбек, посвященном. лингвокультурологическому, семантическому, сравнительно-историческому, сопоставительному описанию лексико-семантической группы «одежда» в русском и казахском языках, один из подразделов посвящен тюркизмам в составе наименований одежды в русском языке. Исследованию казахизмов в современном русском языке посвящены кандидатские диссертации М.Н. Джумартовой «Казахская лексика в современном русском языке» (Л., 1989) и Б.Б. Абилхасимовой «Казахизмы в русскоязычных газетах Казахстана (II половина XIX и конец XX вв.)» (Алматы, 2002).
Тюркизмы в языке периодической печати Северо-Казахстанской области являются предметом исследования Ж.К. Дарбаевой (2003).
Впервые вариативность тюркизмов в памятниках русской письменности становится предметом исследования М.А. Бурибаевой «Лексическая вариативность тюркизмов в памятниках русской письменности ХI-ХVII вв.» (2009), а также монографии «Тюркизмы на страницах древних книг (лексическая вариативность)» (2009). В них проанализировано более 1500 тюркизмов и их лексических вариантов, обнаруженных в памятниках русской письменности, которые классифицируются на собственно лексические и фонематические. Главной «аксиомой» исследования является то, что «вариативность тюркских слов, как и любая вариативность в языке вообще, является в широком смысле слова показателем определенной «модели» на пути становления нормы. Этим и объясняется выбор сочетания «условная норма»; в синхронном срезе вариативность — норма литературного языка, в диахроническом — ее становление». Описанию «культурной памяти слов» в русско-тюркском диалоге культур посвящена монография З. К. Сабитовой «Прошлое в настоящем. Русско-тюркские культурные и языковые контакты» (Алматы: Қаазақ университеті, 2007), в которой тюркизмы рассматриваются как феномен евразийской лингвокультуры.
В диссертации Б.А. Газдиевой «Функционирование родного языка ингушской диаспоры в условиях русско-казахского билингвизма» представлен солидный корпус тюркизмов (в числе которых и арабизмы и персизмы, вошедшие через тюркские языки) из записей разговорной речи информантов-ингушей. Примечательно что,, свободное употребление тюркизмов наблюдается как в родном языке ингушей, так и при их общении на русском языке, Исследователь отмечает, что появление и функционирование заимствованных слов в языке — результат контактирования разных народов, этносов и культур; на политическом, социально-экономическом, культурном и военном уровнях. Особо отмечается, что условия депортации, которой ингуши подверглись в 40-е годы XX в., и контакты с коренным этносом — казахами, не могли не отразиться и в ингушском языке.
Тюркизмы в немецком языке рассмотрены в кандидатской диссертации АС. Баймановой «Языковая адаптация тюркизмов в немецком языке (на материале художественных текстов и лексикографических источников)». Объектом ее исследования являются «зарегистрированные документально в словарях и графически оформленные в системе современного немецкого языка тюркские лексические элементы, появившиеся в результате межкультурного и межъязыкового взаимодействия».
Попытка комплексного анализа функционирования тюркизмов в польском языке впервые проделана в диссертационном исследовании А.Б. Ибраевой «Лингво-культурологические особенности функционирования тюркской лексики в трудах польских писателей». Особенностью данной работы является то, что она посвящена выявлению и изучению тюркской лексики в трудах польских писателей и поэтов (А. Янушкевича, Б, Задесского, Г. Зелинского и других), депортированных в Казахстан, «что приобрело еще большую актуальность в связи с изменением приоритетов и императивов новой языковой политики независимого Казахстана».